iloveyou


ある国の言語を別の国の言語に直すというのは存外難しいもので、細かなニュアンスが伝わりにくかったりします。
他国の言語を勉強する人達のサイトで英語のI Love Youは日本語にするとどういう言葉になるのか語り合っていました。

引用元:I love you

スポンサードリンク



●SHORTYixD:使用言語・英語
日本語で”I Love You”をどういうのか教えてくれない?
英語でI Love Youと言う時みたいに。

●A.K:サンチアゴ、チリ:使用言語・スペイン語
(あなたを)愛してる
(Anata wo)aishiteru.
()は省いても良いよ。

●kens:カナダ:使用言語・英語
↑日本語だと”Dai Suki”と言うんじゃないの?

●ling0127:フィリピン:使用言語・タガログ語、英語、中国語、スペイン語
>(あなたを)愛してる
>(Anata wo)aishiteru.
”I Love You”が”aishiteru”なら、”Aishite Imasu”はどういう意味なんだろう?
フィリピンに『Aishite Imasu』というタイトルの映画があって、『I Love You』と訳されてたんだけど。
これって同じ意味?

●A.K:サンチアゴ、チリ:使用言語・スペイン語
オーケー、これはちょっと説明が難しいね。
>日本語だと”Dai Suki”と言うんじゃないの?
”大好き(Daisuki)”も”I Love You”と同じ意味だけど、”愛してる”よりも深くないと言えるかな。
でも”大好き”と言いたいならそれでもいいと思う。
それから”Suki”という言葉を聞いたらそれは”I Like You”という意味になるよ。
(”I Like You Even More”が大好きでいいかも。で、”I Love You Even More”で”愛してる”)

>”I Love You”が”aishiteru”なら、”Aishite Imasu”はどういう意味なんだろう?
”愛しています”は”愛してる”と同じ意味だね。
違いは丁寧さのレベル。
(日本語で)”I Love You”と言う時は”Aishite iru”、”Aishiteru”、”Aishitemasu”、”Aishite imasu”を使う事が出来て、全部同じ意味なんだ。

愛してる(Aishiteru)→口語:”い”を省いている
愛している(Aishiteiru)→口語:”い”を省いていないから口語っぽさが少ない
動詞の最後の”iru”がプレーンな形式の中にあるのが分かるかな。
それが口語としてのレベルになるわけ。

愛してます(Aishitemasu)→丁寧語:”い”が省かれてるから、丁寧語として使っていても丁寧さは少ない
愛しています(Aishite imasu)→丁寧語:”い”が省かれていないからより丁寧になる
動詞の最後の”iru”が”masu”形式の中に入っているのに気付いたかな。
もし日本語を少しでも知っていたらそれが丁寧な話し方だというのは知ってると思う。

上手く説明できてるといいんだけど…

●ling0127:フィリピン:使用言語・タガログ語、英語、中国語、スペイン語
↑ありがとう!
日本語の勉強に興味があって。
このフォーラムはヘッドスタートの助けになってると思うな。

●miyaka:使用言語・英語
”kore wa anata no koruma desu ka?”と言っても大丈夫?

●Eempje:アムステルダム、オランダ:使用言語・オランダ語
でもちょっと待ってほしい。
例えば”I Love Japanese(日本語)”と言う時はどういう風に訳したらいいんだろう?

●Like an Angel:コルドバ、アルゼンチン:使用言語・スペイン語
↑”Nihongo ga daisuki desu”。
これが一番の翻訳だと思う。
サヨウナラ!

●Eempje:アムステルダム、オランダ:使用言語・オランダ語
↑”Nihon-go”を別の言葉に置き換えても文として大丈夫かな?
それだと正しくなくなる?

●6CA7:日本:使用言語・日本語
↑大丈夫。
名詞や代名詞なら何でも置く事が出来るよ。
別の点としては”dai”は”big”という意味だから”dai”は省いても良いね。

●Like an Angel:コルドバ、アルゼンチン:使用言語・スペイン語
↑そう、強調するために”dai”を入れてみたんだ。
私達が”I Love Japanese”と言う時は強い気持ちが込められているから、単に”Suki”だと”I Like Japanese”という意味になるんじゃないかと思って。
それで合ってる?

●6CA7:日本:使用言語・日本語
↑合ってるよ。

●Loveless 0127:ニューヨーク州、アメリカ:使用言語・英語、中国語
>●A.K:サンチアゴ、チリ:使用言語・スペイン語
”Sukidayo”も”I Love You”と同じ意味なんじゃなかったっけ?

●imast:アメリカ:使用言語・日本語
↑”Sukidayo”には”I Love You”という意味じゃなくて基本的には”I Like ()”という意味だね。
何故”基本的には”と言ったかというと、日本人の中には好きな人に”Aishiteru”と言わずに”Suki”と言う人もいるから。

●Loveless 0127:ニューヨーク州、アメリカ:使用言語・英語、中国語
↑ああ…OK、サンクス。
アニメ『Loveless』でキャラの一人がよく「好きだよ、立夏」と言ってたんだけど、字幕だといつも”I Love You,Ritsuka”と書かれてたからよく分からなくて。
明確にさせてくれてありがとう!

●Eempje:アムステルダム、オランダ:使用言語・オランダ語
脇道に入る質問。
自分は日本映画をよく見てて、その中でよく使われてる言葉があるんだけどどれがどういう言葉なのかどういう意味なのかがよく分からないんだ。
翻訳のお蔭で分かって入るんだけど、辞書で調べようとすると見つからない!
自分としては”Why”とかそれ系の意味だと思う。
響は”Nande”とかそんな感じ。
誰か助けてくれない?

●imast:アメリカ:使用言語・日本語
↑”Nande”は日本の言葉で意味は”Why”。
海外の人には普通”Naze”とか”Doshite”と紹介されてるけど日本人の間では”Nande”の方が一般に使われているし、より口語形だね。

●kellynn81:使用言語・英語
”I miss you so much”を日本語で女の子から男の子に言う場合は何て言うんだろう?
標準的な言い方とか、砕けた言い方とか。

●imast:アメリカ:使用言語・日本語
↑”… ga inakute totemo samishii desu”(丁寧語)
”… ga inakute totemo samishii”(より砕けたいいかな)
参考になるといいんだけど。

●kellynn81:使用言語・英語
↑本当にありがとう!

●daisuke_renai:イリノイ州、アメリカ:使用言語・英語
質問。これってどういう意味?
”Watashi-wa anata-wo shite imasu”
???

●ima_350z_driver:アメリカ:使用言語・英語
↑”Watashi wa anata no koi desu”という意味なんじゃ?

●dogbiscuit:アメリカ:使用言語・英語
”da yo”ってどういう意味?
”desu”と同じ意味なのかな?

●SpiceMan:日本/カスティーリャ、アルゼンチン
↑簡単に言うと”da”は一種のコピュラ動詞(主語とその後の語を結ぶための補助的な品詞)で、日本語を勉強し始めのころは”Desu”を使ってる部分だね。
”yo”は分に重みを追加するためのもので翻訳できない。
nihongoresources.comの”yo”の項目を見れば自分の言ったもの以外の例が見れると思うよ。

●instantREILLY:アメリカ:使用言語・英語
日本語には本当の意味での”to miss”にあたる動詞は無いけど幾つかの言い方があるね。
前に挙げられているバージョンの”… ga inakute samishii/sabishii”はそのままの意味だと”Without you, I am lonely”になる。
他の言い方も聞いた事がある。

とても恋しいのよ。
Totemo koishii no yo(砕けた言い方)

本当に恋しいですわ。
Hontou ni koishii desu wa. (丁寧な言い方)

”Koishii”は”romantic love”と言う意味の”Koi”という言葉から来ているけど、この形容詞は誰かに対する憧れや気遣いを意味している。
日本の女の子の友達をアメリカの女の子と友達に紹介した後で日本の子が”Erin Koishii”と言ってた。
”Koishii”は恋している相手に言う言い方だと思ってたから面食らったけど彼女の説明によると基本的に気遣っている相手を寂しく思う時に使う形容詞らしい。

●Cereth
凄く興味深い掲示板だね。
スペイン語だとLoveにも色んなレベルの言い方があるよ。
te estimo、me agradas(I like you)、me gustas(I like you and I want you)、te adoro、te quiero(I love you)、te amo(これは”I love you”という意味だけど私達は特別な1人のために使ってる。神様や自分の子供達、もちろん恋人にも…だけど”te amo”は君の為なら死ねるという意味なんだよね)
”I love you”じゃないけど”I care you”を日本語で言うとどういう言葉になるんだろう?
ドーモ、スミマセン。

●kikou:日本
↑”I care you”は(スペイン語だと)”me preocupo por ti(?) ~”という意味かな。
おまえのことが心配なんだ!(男性の表現)
(omaenokotoga shinpainanda)
あなたのことが心配なの!(女性の表現)
(anatanokotoga shinpainano)

それはそれとして、”me gustas”が”I like you and I want you”って本当?

●Cereth
↑ベリーグッド、”I care about”は”me preocupo por ti”だね。
友達に”me agradas”とか”me caes bien”と言う事もあるけど、これにロマンチックな意味は無いんだ。
で”me gustas”を言うのは魅力的に思ってはいるけど現時点では恋してない相手にのみ言う。
”me gustas”(言葉通りだと”I like”という意味)と”me gusta ir al cine”(映画を見に行くのは好き)の”me gusta”は全然別の言い方になる訳。
ちょっと難しいけどこれではっきりしてくれると良いな…
それからすぐの返答をありがとう。

●地獄の森_jigoku_no_mori:使用言語・カナディアン英語(それとフランス語)
日本語の質問に戻ろう。
”sukidayo... iie, ashitemasu!”
これは”I like you... no, I love you!”っていう意味?

●instantREILLY
↑イエス、それで合ってるよ。
自分のスピーチレベルに同意してほしいだけな気もするけど。
ちなみに”sukidayo... iie, ashitemasu”と同じ効果を持ってる言葉としては”Suki desu... iie, ai shite'masu”という言い方もできるね。




英語の”Love”は対象が人とは限らないうえ結構頻繁に使われる言葉なので日本語に訳す時に結構悩む言葉でもあります。
個人的に気持ちの重みとしてはFavorite<Like<Love的に捉えて好き、大好きと使い分けています。



日本の大和言葉を美しく話す―こころが通じる和の表現
日本の大和言葉を美しく話す―こころが通じる和の表現