04326
image credit:animelehti.fi

日本のアニメは海外でも配信されるようになってきましたが、言語としては英語、中国語などが主です。
海外の掲示板でアニメのタイトルを自国の言語に訳したらどうなるかという話題で盛り上がっていました。


引用元:reddit.com

スポンサードリンク



●comment
アニメのタイトルを自分の国の言語で訳してくれ。
ルールは単純で、アニメのタイトルを母国語で訳すというもの。
(第一言語が英語や日本語の場合は多国語に)
基本的には英語と日本語以外でってことになるな。
(例えばインドネシア語だとこんな感じ)
ご注文はうさぎですか→ Apakah pesanan ini kelinci?
ソードアートオンライン→Seni Pedang Daring
楽しんでくれ!

●comment
BANANA FISH→Plátano Pescado

●comment
↑Bananfisk

●comment
↑ノルスク(※ノルウェー語)?

●comment
>BANANA FISH→Plátano Pescado
『pescado de banana/plátano』じゃないのか?

●comment
↑スペイン語話者なんで言ってる意味は分かるけど、それだと響きが変になるから。
ソードフィッシュ(メカジキ)の事を”pescado de espada”ではなく”de”を省略して”pez espada”と言うようなもんだな。
発音的には”Pez Banana”になる。

●comment
That Time I Got Reincarnated as a Slime(※転生したらスライムだった件)→De tijd dat ik werd gereïncarneerd als een slijm
※オランダ語

●comment
↑Die (ene) keer dat ik werd gereïncarneerd als een slijmの方が良いな。

●comment
Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai(※青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない)→Badmash Khurgosh Larki Baji Ke Khuab Nahi Dekhta
※ヒンディー語。Rascalは英語でいたずら者や悪党、乱暴者という意味になる

●comment
↑こっちだとこんな感じだな。
Bodmash Khorgosh Meye Apuer/Didier Shopno Dekhey Na(※ベンガル語)
(Apuer/Didierは姉妹という意味だけど先輩という意味でも通じる)

●comment
↑الوغد الذي لا يحلم ب فتاه الأرنب الأكبر مرتبه
※アラビア語

●comment
Keijo!!!!!!!!(※競女!!!!!!!!)→¡¡¡¡¡¡¡¡Keijo!!!!!!!!

●comment
Nichijou Tavallinen elämäni(※フィンランド語)

●comment
↑『Nichijou: My Ordinary Life』は英語タイトルで日本語の原題だと『日常』だけだからシンプルに『Arki』だけでいいんじゃ。
ドイツ語だと(自分のネイティブではないけど)『Alltag』。
公式訳だと『Mein normales Leben』だったかな?

●comment
↑確かに漫画版のタイトルは『Arki』だった。
見かけるたびに”お、『日常』だ”と思ってたし。

●comment
月がきれい→Όπως το φεγγάρι, τόσο όμορφη
(※ギリシャ語)

●comment
アイルランド語でいくつか。
長くなるからざっくり縮めてる
Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai→Ní Brionglóidan Rógaire Faoin Cailín Coinín
先輩に当てはまる言葉はわからない。
One Punch Man(※ワンパンマン)→Fear Buille Amháin
My Sister, My Writer(※俺が好きなのは妹だけど妹じゃない)→Mo Dheirfiúr, mo scribhneoir
That Time I Got Reincarnated As A Slime→An tÁm sin a Athionchollaíodh Mé mar Srám
ゴブリンスレイヤー→Marfóir Gruagach
Is it wrong to try to pick up girls in a dungeon?(※ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか)→An Bhfúil Sé Mí Cheart Iarracht Cailíni A Phiocadh Suas Í Doinsiún?

●comment
↑Coinínってウサギの事?
オランダ語のKonijnに似てるな。

●comment
↑ウサギの事だよ。
苗字として一般的でもある(苗字だとカニーン)。

●comment
↑アイルランドの苗字は動物の名前が多い。
祖母の苗字は狐という意味のÓ Sionnaighだ。
※Ó Sionnaigh、シニック(Shinnick)、シノック(Shinnock)、シンウィック(Shinwick)などは狐を意味するshionnachから来ているとの事。

●comment
JJBA Diamond Is Unbreakable(ジョジョの奇妙な冒険 ダイヤモンドは砕けない)→ JJBA Berlian tidak menabrak hancur
※インドネシア語

●comment
↑Jojon eriskummallinen seikkailu: timantit ovat särkymättömiä
※フィンランド語

●comment
オランダ語
JoJo's Bizarre Adventure(※ジョジョの奇妙な冒険)→JoJo's Bizarre Avontuur
Hunter X Hunter→Jager X Jager
ドラゴンボール→Draken Bal

●comment
↑Xは発音するのか。

●comment
↑正直どう扱っていいのかわからない。

●comment
Your Name(君の名は。)→Pangalan Mo
※タガログ語

●comment
見てる作品から(英語→広東語)
BANANA FISH→戰慄殺機
ベルゼブブ嬢のお気に召すまま→只要別西卜大小姐喜歡就好
ゴブリンスレイヤー→哥布林殺手
叛逆性ミリオンアーサー→叛逆性百萬亞瑟王
寄宿学校のジュリエット→寄宿學校的茱麗葉
俺が好きなのは妹だけど妹じゃない→我喜歡的妹妹不是妹妹
Release the Spyce→月影特工
RErideD-刻越えのデリダ-→RErideD-穿越時空的德希達-
ソラとウミのアイダ→天空與海洋之間
うちのメイドがウザすぎる!→我家的女僕有夠煩!
ユリシーズ ジャンヌ・ダルクと錬金の騎士→尤利西斯 貞德與鍊金騎士
やがて君になる→終將成為妳

●comment
これはかなり楽しいな。
Fullmetal Alchemist: Brotherhood(※鋼の錬金術師:Brotherhood)→L'alchimista d'acciaio: Fratellanza
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。→ Ancora non conosciamo il nome del fiore che abbiamo visto quel giorno
中二病でも恋がしたい!→Anche con la sindrome della seconda media voglio amare!
全てがFになる:The Perfect Insider→Tutto diventa F: Il perfetto infiltrato
四畳半神話大系(※英題は『Tatami Galaxy』)→La galassia dei tatami
※イタリア語

●comment
Space Runaway Ideon(※伝説巨神イデオン)→Fugitivo Espacial Ideon
※スペイン語

●comment
PSYCHO-PASS→Ravan Gozar(روان گذر)
※ペルシャ語
これは面白いアイディアのスレッドだと思う。

●comment
Spice&Wolf(※狼と香辛料)→Začimba in volk
※スロベニア語

●comment
↑Especia y Lobo
※スペイン語

●comment
黒子のバスケ→幻影籃球王

●comment
アイスランド語では上手く訳せないんだよな。
とりあえず現在配信中のを。
That Time I Got Reincarnated as a Slime→Það skiptið sem ég var endurfæddur sem Slím
Jojo's Bizarre Advanture: Golden Wind(※ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風)→Skrítna ævintýrið hans Jojo: Gull Vindur
ブラッククローバー→Svartur Smári
ソードアートオンライン→Sverð List á netinu
ゴブリンスレイヤー→Púka drepari(ゴブリンに相当する言葉はないんで近い言葉を当てはめた。
※Púkaはアイスランド語でデーモンという意味

●comment
↑ベルセルクとヴィンランドサガを頼む

●comment
Bärsärk
Vinlandssagan
(スウェーデン語な)

●comment
Fate Stay/Night→Kapalaran Hintay/Gabi
※タガログ語

●comment
Overload→Tekintetes úr
ハンガリー語は最高

●comment
Attack on titan(※進撃の巨人)→ ฝ่าพิภพไททัน(※タイ語)
音はFah Pi Pob Titan
直訳すると”巨人の国を越えて(Through the Land of titans)”

●comment
ゴブリンスレイヤー→Goblins ki gaand marne wala(※ヒンディー語)
ずっとこういう風に言ってみたかったんだ。
ありがとう!

●comment
四月は君の嘘→A te hazugságod áprilisban
ハンガリー語。

●comment
Natsume's Book of Friends(※夏目友人帳)→Natsumes Bok Av Vänner
The Garden of Sinners(※空の境界)→Trädgården av Synnare
Assassination Classroom(※暗殺教室)→Lönmördar Klassrum
Kaiji Against All Rules(※逆境無頼カイジ)→Kaiji Mot Alla Regler
Darker Than Black→Mörkare Än Svart
Black Lagoon: Second Barrage→Svarta Lagun: Andra Spärrelden
スウェーデン語ね。

●comment
ドイツ語
One punch man→Ein Schlag man
Death note→Todes Buch

ペルシャ語の英語表記(アラビア語は下手なんで)
One punch man→pessarle Jekbol misane
Death note→ketabe marge

●comment
アフリカーンス語(※wikipedia
One piece→Een stuk
Ghost in the Shell→Gees in die skulp
High school of the dead→Hoerskool van die dood




幻影籃球王←強い。
他国の言葉に直すとかなり印象が変わるものも。
まず日本語から英語に訳し、それから別言語に訳すので日本語の意味からかなり遠くなってるのもあるかも。




B07H8G363X
青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない 1(完全生産限定版) [Blu-ray]