01906
©遠藤達哉/集英社・SPY×FAMILY製作委員会

アニメ『SPY×FAMILY』は日本のみならず世界中で人気となっていて多国語吹替もされています。
日本含む世界7か国語によるアーニャの「わくわくっ!!」の比較動画を見た海外の反応です。



引用元:動画のコメント

スポンサードリンク



●comment
知恵ある者はこういった。
”可愛さに言葉は必要ない”と。

●comment
ポルトガル語とスペイン語が良かった。

●comment
やっぱり”わくわくっ!!”には勝てない。

●comment
可愛すぎて死にそう。

●comment
どれも最高。
言語って凄い。

●comment
どれも等しく可愛い。

●comment
驚いたことにフランス語って可愛いキャラクターに合ってるんだな。

●comment
ラテンスペイン語はちょっと可愛すぎると思う。

●comment
ポルトガル語がなんか呪文みたいだった。

●comment
ロシア語とフランス語も良いな。

●comment
どれも良いと思うけどポルトガル語は母国語だけに耳に慣れなかった。
特に良いのがフランス語でアーニャに完璧合ってると思う。

●comment
日本の声優の声が一番可愛い。

●comment
フランス語はキュートというよりもクールだな。

●comment
こんなに可愛いロシア語は初めて聞いた。

●comment
やっぱりオリジナルには勝てない。

●comment
ドイツ語が合ってる!

●comment
日本語が一番なのは当然として次はラテンスペイン語だと思う。

●comment
元の日本語に似せるために声優たちは凄く努力したと思う。

●comment
どうやったらドイツ語をここまで可愛く話せるんだ。

●comment
この中の4か国語は理解できた。

●comment
インドネシア語版が見たい。
可能ならスンダ語とジャワ語も(※インドネシアの言語)

●comment
ドイツ語は”わくわくっ!!”と言ってるの?
それとも”So Cool”と言ってるの?

●comment
↑”spannend”
意味は”exciting”。

●comment
イタリア語版はないの?

●comment
どれも良いけどやっぱり”わくわくっ!!”だな。

●comment
スペイン語とラテンスペイン語の違いを分かってくれる人がいて良かった。

●comment
どの言語も信じられないくらいアーニャに合ってるね。

●comment
ポルトガル語版はなんかハリーポッターの呪文みたいだ。

●comment
↑それはポルトガル語自身が理由だろうな。
ハリーポッターの呪文はラテン語が使われてるからスペイン語やイタリア語などラテン語ベースの言語も同様だ。
例えば”セクタムセンプラ(※Sectum Sempra)”は”必ず切る(※cut always)”という意味のラテン語。

●comment
”わくわくっ!!”は響きが子供っぽいから他の言語よりもアーニャに合ってると思う。
でもどの言語もアーニャを上手く表現していると認めざるを得ない。

●comment
ラテンスペイン語が良いね。
子供っぽい声で”スパイ?ミッション?”のところに困惑した感じが混ざってて、最後の”わくわくっ!!”の部分で興奮を何とか我慢してる感じが上手く出ていて完璧だ。

●comment
ラテンスペイン語が日本語版の可愛さに一番近いと思う。
他のも良いんだけど、ラテンスペイン語の声優には脱帽だ。

●comment
↑ちなみにラテンスペイン語の声優の名前はElizabeth Infante。
苗字のInfanteは”子供”という意味。

●comment
西洋圏の吹き替えはここ数年でかなり進歩してるな。

●comment
フランス語版は少し大人すぎる気もするけどそれはそれとしてこのバージョンを見たい。

●comment
↑これはエレガントだと思う。

●comment
”わくわく”は他言語に翻訳できない日本語のリストに加えるべきだな。
例えばロシア語版の”интересно(interesting)”は日本語の”わくわく”からは程遠い。
英語版の”So Cool”は良い翻訳だと思う。
イントネーションが興奮を表してる。
でも”わくわく”はオノマトペ的な表現だからやっぱり訳するにしてもオノマトペ的な表現であるべきだと思う。

●comment
↑日本語と同じくらいオノマトペを使う言語ってあるのかな?
少なくとも英語はそこまでないと思う。
”ガサガサ”は英語だと”shuffle-shuffle”で訳せるけど、この音を正確に表せる英語の言葉はないと思う。

●comment
ポルトガル語版の”legal de mais”は”わくわく”の訳として正確だと思う。
どちらも子供っぽい言い方だし誇張表現の”de mais”で”Soo Soo Cool”と強調されてる。
声優のNina Carvalhoが生み出した可愛さをブラジル人は誇りに思ってるよ。

●comment
フランス語は驚きや興奮交じりで言えば”oh là là”でも良かったかもね。
”わくわく”を表現するのはこれが一番だと思う。

●comment
どの声優も素晴らしい仕事をしてるけど日本語の”わくわく”は他言語に訳せないな。

●comment
日本語と英語が好きだけどラテンスペイン語にはやられた。
可愛い。

●comment
フランス語の可愛さは日本語と肩を並べてると思う。
あとスペイン語。

●comment
ブラジルポルトガル語が好き。
会話ではなく内面で考えてることを示すように微かに反響してるのが良い。

●comment
この動画の副題:アーニャはどの言語でも可愛い

●comment
自分は吹き替え派だけど”わくわくっ!!”には敵わない。

●comment
フランス語はちょっと大人すぎるような気が。
どの言語も良いけどね。
字幕版が出た後で他言語吹き替えを出してるのかな?

●comment
どの言語であっても声がよく似てるのって滅茶苦茶珍しいな。

●comment
ラテンスペイン語が最高に可愛い。
日本語のアーニャの声にそっくり。

●comment
フランス語が良い!
言ってる意味は分からないけど気に入った。

●comment
↑”un espion, des missions... ça a l'air trop chouette”

●comment
↑”a spy .. missions that seems so fun”という意味。

●comment
どの声優も声を似せてることに驚いた。

●comment
この動画を見て一番最初の反応は”もう7か国語に吹き替えされてるの?”という驚きだった。

●comment
↑自分も驚きだった。
ブラジルだと大抵は字幕版の4~6話後に吹き替え版が作られる。
『SPY×FAMILY』ほど早くはないけどね。

●comment
↑ブラジルだと字幕版配信の翌日に吹き替え作業が始まる。
ワカニム(※フランスのアニメ配信会社)が配信する場合は吹き替えに2~3日かかるけどプロの声優が吹き替えしてくれる。

●comment
予想よりも凄く良い吹き替えで驚いた。
やっぱり字幕版が好きだけどね。





どの言語もかなり日本語版に寄せています。
ロイドとヨルの英語版吹替のサンプル動画はこちら。






B09WMXW3WX
SPY×FAMILY 公式ファンブック EYES ONLY (ジャンプコミックスDIGITAL)