
”いいね”等言葉の最後に付ける”ね”は同意を求めたり確認をしたり会話をするうえで様々なシチュエーションで使われています。
”ね”に対する海外の反応です。
スポンサードリンク
|
|
●日本在住:男性
ねえええええ!
●マカティ、フィリピン:男性
ねぇ~~。
●オーランド、フロリダ州、アメリカ:男性
ね!
●バンコク、タイ:男性
タイ語や中国語でもほぼ同じような使い方をするよ。
●リオデジャネイロ、ブラジル/日本在住:男性
ne?
(訳注:ポルトガル語も日本の”ね”と同じように語尾にネ(ne)をつける)
●リオデジャネイロ、ブラジル/日本在住:男性
日本語で話した後にneを付けるんだっけ?
●女性
カナダだと”EH?”かな。
●男性
馬鹿だよね、とか。
●男性
soudesune
●マニラ、フィリピン:男性
アハハハハ。
”ね”と”よ”は自分の耳には凄く主観的に聞こえるんだ。
●バンコク、タイ:女性
takai desu ne!
●ウェストレイクビレッジ、カリフォルニア州、アメリカ:男性
日本語の”ね”とフランス語の”n'est pas(ネパ、日本の”~じゃない?”と同じような使い方をする)”。
日本人とフランス人は関係がある証拠だね。
●不明
↑日本人は本当に”ね”を言葉の最後に付けるの?
これってドイツ語も一緒だよ。
●ラスベガス、ネバダ州、アメリカ:男性
ね?
●オーストラリア:男性
なるほど、僕もいつも使った。(原文ママ)
●ウェストホーシャム、イギリス:男性
そうっすな(原文ママ)
●女性
良いんじゃないの?
●不明
Suteki desu ne...
●モンクトン、カナダ:女性
私にとって日本語の”ね”は凄く簡単で自然な感じに聞こえるんだよね。
私はカナダ人で典型的な位”heh?”とか”heh!”を使ってるから(笑)
●女性
良いね?
●男性
そうですね。
●ロズリン、バージニア州、アメリカ:男性
”ね”と”か”、どっちが便利か、ファイ!
●男性
日本語がだいすきよ~…ねぇ~~~(原文ママ)
●スラバヤ、インドネシア:男性
”ね”が一番便利というのは確かにその通り。
●ヤンゴン、ビルマ:男性
良いですね。
”よ”も”ね”の替わりに使いますか?
●ハヴロック、ノースカロライナ州、アメリカ:男性
正直その通りだと思う。
●パリ、フランス/日本在住:男性
そうーですね!(原文ママ)
●男性
そうやな(原文ママ)
●ホーチミン、ベトナム:男性
まあね。
●モンテレイ、メキシコ:女性
私はポルトガル語を勉強して日本語は幾つかポルトガル語を取り入れてると知ったんだけど(例えばポルトガル語のオブリガードと日本語のありがとう)、これもその1つと言えるのかな?
ポルトガル語には英語の”isn't it(~ね?)”に相当する” nao e”という言葉があって、短縮して”ne”という言葉を日本語と同じようにセンテンスの最後に付けるんだよね。
●シェムリアップ、カンボジア:女性
いいね。
●不明
スペイン語に似てるね。
●シアトル、ワシントン州、アメリカ/日本在住
そうかもね。(原文ママ)
●日本在住:男性
きれいね。(原文ママ)
●男性
素晴らしい。
日本語を3年間勉強してるんだけど、”ね”と”よね”、”わね”はいつも混乱させられるんだ。
●マゲラン、インドネシア:男性
ですよね…
ね、ね、聞いてるの?
●男性
そうでしょうね。(原文ママ)
●女性
ポルトガル語も全く同じ発音、同じ意味で”ね”を使ってるよ。
●不明
そうね。
●女性
やっぱりね!!!
●ナーグプル、インド:女性
”ね”って凄く便利。
砕けた言い方と礼儀正しい言い方がいい塩梅で混ざってる感じ。
●デュッセルドルフ、ドイツ/日本在住:男性
ドイツ語の「ネ」に似てます!(原文ママ)
●女性
”ね”大好き。
お気に入りの言い方だよ。
●ダバオ、フィリピン
簡単に使えるし、キュートだよね。
●女性
またね…
●トロント、カナダ:男性
すごいね!(原文ママ)
●女性
便利だよね?(笑)
●不明
使う場面はドイツ語の”na(ネ)”と似てるね。
●ケソン、フィリピン:女性
便利だよ、ね?
●マニラ、フィリピン:男性
”ね”は女の子が使うと凄くキュートだと思う。
●男性
そうだね。
ね?ね?
会話を続けるうえで非常に便利な”ね”。
他の国にも同じような目的で使われる言葉があり、音も”ね”に近いというのが興味深い。
人類的に言いやすい音なのでしょうか。
ちなみにポルトガル語のオブリガードが日本に伝わってありがとうになったという説は日本以外でも時々目にしますが、実際所ありがとうの語源となった”有り難い”は日本人がポルトガル人と出会う遥か前から存在し、万葉集や枕草子にも登場しています。