
言語には他の言語に翻訳するのが難しい単語もあります。
日本語の”頑張って”や”頑張る”は英語だとどう表現したらいいのか語り合っていました。
スポンサードリンク
|
|
●マニラ、フィリピン:女性
”頑張って”の方が礼儀正しい感じがして好きだな。
”頑張る”はなんか平坦な感じ。
Ganbarimasu.
●女性
英語で表現するのは難しいと思う。
Don't give up without a fightかな。
●日本在住:女性
頑張って=Good luckあるいはDo your best
●バンガロール、インド:男性
Do your best!
●男性
Have a nice day.
●ラプ=ラプ市、フィリピン:男性
頑張って=Cambaty
(ガンバッテ→カムバティ、一種のもじり)
●セブ、フィリピン:女性
Keep up the good work!とかかな。
●不明
頑張って→Good luck
頑張る→Strive hard(直訳すると”一生懸命努力する”)
●モンロビア、カリフォルニア州、アメリカ:男性
携帯のコール音を”頑張って”にしてるよ。
凄く心強くなるからね。
●女性
(頑張ってが)Good luckで、(頑張るが)I'll do my bestかなあ。
●フィリピン
頑張ってを英語にするとGood luck,Try your bestで、頑張るはI will try my best
だと思う。
●カトマンズ、ネパール:男性
頑張って→Do or best,Try you can do it.
頑張るは名詞/動詞だね。
頑張ります。
●男性
Work hard.だ
負けない。
●マリキナ、フィリピン/日本在住:女性
頑張って→Work hard,Do your best...Good luck!
頑張る、頑張ります→I'll work hard and do my best.
●サン=モール=デ=フォッセ、フランス/日本在住:男性
日本語上手なっているためにたくさん勉強なければ苗いません。
頑張りましょう‼︎
(原文ママ)
●カトマンズ、ネパール:男性
頑張って→Let's get it done(やっちゃおう、的な意味か)
●イリガン、フィリピン:男性
Go kick ass!!!!!(やっちまえ、的な意味か)
●マカティ、フィリピン:女性
Break a leg!、Keep it up!、Goodluck!
(”Break a leg(足を折れ)”は舞台俳優が舞台に上がる時に掛けられる、”頑張れ”や”幸運を祈る”的な意味を持つ言葉)
●不明
頑張っての漢字から考えるなら(当て字だと思われるけど)、意思を頑なに(will/stubbornness/obstinacy)筋肉の様に張り固めている(flex)という感じだから、自分としては”Hang in there!(負けるな、頑張れ、的な意味)”や”Don't give up(諦めないで)”が意味として近いと思う。
Good luckも充分合ってると思うけど。
●香港:女性
I will do in my best...Fight,Fight,Fight.
●日本在住:男性
状況によると思うよ。
●マニラ、フィリピン:女性
頑張って→他者に投げかける”Good luck”か"Do your best"。
頑張るはそれを自分に向けて言う場合。
日本語の勉強って本当に難しい…
●男性
自分が言う場合、”頑張って”は”Good luck”に、”頑張る”は”hard work!”に頭の中で翻訳してる。
●カネオヘ、ハワイ州、アメリカ:女性
頑張る!→Fighting!
●カトマンズ、ネパール:男性
この言葉はもう知ってるよ。アニメで見たからね。
頑張って!=I'll do my best!
●パリ、フランス:男性
写真の子供はもう大きくなってるんだけど、みんな今でもこの写真を使ってるんだよな。
●タンジェ、モロッコ:男性
頑張って(Ganbatte:日本語をローマ字にした場合)
Do your best/Try one's best/Go for it.
”So,the test is tomorrow?Well,ganbatte”(明日はテストなんだって?頑張ってね)的な。
頑張る(Ganbaru)
”Work hard”か”Try hard”。
”頑張る”はよく”Doing one's best”と翻訳されるけど、(頑張るには)実際の所ベスト以上の意味がある。
”頑張る”という言葉は”working with perseverance(忍耐をもって励む)”や”toughing it out(耐え忍ぶ、我慢する)”を表してると思う。
頑張るは”to commit oneself fully to a task and to bring that task to an end(全身全霊をもって挑み、完遂させる)”という意味だ。
これはPersistence(不屈)、Tenacity(粘り強さ)、Doggedness(根気)、Hard work(一生懸命)とも翻訳できる。
この言葉は日本文化における独特な重要さを持っているね。
●男性
”頑張って”という言葉は”Try hard”という意味の場合は良いコンセプトだと思う。
でも、頑張ってという言葉が日本のストレスや悲しみに一役買っている気がしてならないんだ。
日本に必要なのは”頑張って”ともう少し減らして、ライフバランスをもう少し増やす事だと思うな。
●ジョホール、マレーシア:男性
ところで、”一体”とはどういう意味なんだろう?
●シドニー、オーストラリア:男性
Add oil(加油:中国語で頑張れという意味)
●女性
Gitty up、Keep it up、Give all your got(全力を尽くせ).
●サルプスボルグ、ノルウェー:男性
焦らずに頑張ってね(原文ママ)
●マカティ、フィリピン:女性
頑張ってはGood luckとかDo your bestで、頑張るはI'll do my bestだね。
●マニラ、フィリピン/日本在住:女性
がんばろうね~みんなさん(*^^*)♡(原文ママ)
●男性
頑張ってはDo your best/Goodluckで、頑張るはI'll do my best.
じゃあ今度はオランダ語のGezelligを日本語に翻訳してみよう。
(オランダ語のGezelligは親しい人達と一緒に過ごす居心地のいい時間を意味する言葉)
●不明
”Keep up the good work”かな。
●不明
頑張って→Give it your all/Do your best(AからBに掛けるモチベーションを高める言葉)
頑張る→ I will give it my all/I will do my best(BがAに向けるモチベーションを含む返答)
●フィリピン:女性
これは前後の文によって変わると思う。
何かパフォーマンスをする人に投げかける励ましの言葉なら”頑張って”は”Good luck”や”Do your best”になるね。
何かをしている時なら”頑張って”は”Keep going”や”Dont't give up”、”Do your best”になると思う。
”頑張ります”は”I try and do my best”かな。
●男性
Kick some ass.(やっちまえ)
●不明
↑その翻訳最高。
●不明
”頑張って”は”Good luck”、”頑張る”は”I'll do my best”が一番適切な翻訳だと思うな。
●不明
↑OK、でも”頑張ってくださいね”と言った場合は語尾に”ね”が付くけど、それでも”Good luck”でいいのかな?
●不明
うん、”Good luck”は大抵の場合”頑張って”の訳として通じると思う。
言葉をそのまま直訳する事に意味があるのは文化的、語源的背景を探る時位だし。
それから、”おはようございます”も”Good Mornig”という意味だけじゃないよね?
(特に午後に言う時とか)
●女性
”頑張ってください”は”Good luck please”になるのかな。
何か違うと思う。
●女性
”おはようございます”から”ございます”を抜いて”おはよう”だけの時もあるよね。
●不明
”頑張って”に似た意味だけどもっと重みを置いた”頑張れ”という言葉もあるね。
突き詰めていくと単純に”Good luck”や”Do your best”では翻訳しきれなくなるかも。
そう考えると”Good luck”も単純に”幸運を”という意味以外の意味も持っているわけで、日本語だけでなくどの言語でも同じなのでしょうか。
ちなみにトップ画像はSuccess Kidという何かを成し遂げた時に使われる海外のミームなのですが、実際は砂を食べてしまった時の子供の写真だとか。
写真の子供も今ではだいぶ大きくなっています。