
様々な場面で使われる”よろしくお願いします。”という言葉は状況によって色んな意味を持っています。
英語に直した場合はどう書いたらいいのか海外の人達が語り合っていました。
関連記事:海外「日本語の”頑張って”や”頑張る”を英語に翻訳する時はどう表現したらいいだろう?」:海外の反応
スポンサードリンク
|
|
●ペンシルバニア州、アメリカ
”Let's do it!(やろうぜ!)”とだと思う。
あるいは”Please you”。
●男性
普段使う場合なら”Thanking you muchly/kindly”(誠に/親切にありがとうございます)という感じの言葉になると思う。
●カローカン、フィリピン:男性
Nice to meet you.
●エドモントン、カナダ:男性
”Pleasure to make your acquaintance(会えて良かった)”だと思う。
でも多分違うだろうな。
●女性
Please be kind to me.
●女性
ヘローは日本語だとどんな意味になるんだろう?
電話での応対の時じゃなくて、いろんな場面に使う時で。
だれか教えて。
●バコロド、フィリピン:女性
色んな意味があるよね。
●不明
新しく知り合いになった人を歓迎する時に使うよね。
今後もご愛顧を続けてもらいたい時にも。
●プエルト・プリンセサ、フィリピン:女性
”Nice to meet you”か”Please take care of me”、それ以外でも状況によって変わってくるかな。
●マニラ、フィリピン:女性
私の(日本語の)先生は”Please be kind to me”だと言ってた。
●パリ、フランス:男性
状況によるけど、たいていの場合は”I'm in your care(お任せします)”だと思う。
●ダブリン、アイルランド:男性
チームの場合は”Let's get done it.”かな。
●日本在住:男性
英語にも似たような言葉や表現があって、それこそが大事なんだけど、なぜみんな翻訳しようとするんだろうか。
基本的な日本語しか話せない場合でも”よろしくお願いします”の意味は明らかだ。
初心者が学ぶ簡単な言葉で構成されてるからね。
だから無理に翻訳しようとするんじゃなくて、どういう風に使うのが正しいのかを学んだ方が良い。
●男性
(文字通りなら)” Please be nice to me”。
日本だと自己紹介の後に”よろしくお願いします”を使う事も多いけど、その時は違うかな。
助けて欲しい時とかにも使うよね。
●ポカラ、ネパール:男性
”お疲れ様です”は英語だとどう言うんだろう?
●男性
”May I thank you(御礼申し上げます)”だと理解してたけど。
●リーズ、イギリス・日本在住:男性
何かをやってもらいたい時に、文の最後に付ける言葉だね。
(ざっくり訳すなら)”Now get on it and don't screw it up please!(じゃあやってもらおうか、頼むからヘマしないでくれよな!)”とか(笑)
●女性
”I would appreciate your continuous assistance.(今後ともご支援していただけたら幸いです)”
●サン・ナルキッソ、フィリピン:女性
文を締めくくる言葉の1つだね。
●ケソン、フィリピン:女性
”はじめまして”の意味が”Nice meeting you”だと思う。
●女性
内容によるけど、”Nice to meet you”か”Let's do our best”かなあ。
●ヤンゴン、ミャンマー:女性
実際の所、英語やミャンマー語に直訳できる言葉はないよね。
●女性
”I appreciate that you take care of my requirements”
(私の要望を気に掛けていただいき感謝します)
●男性
”よろしくお願いします”を英語に訳すなら” Thank you in advance.(予め御礼申し上げます)”だな。
●サンティアゴ・デ・カリ、コロンビア:男性
色んな意味があるから。
●セブ、フィリピン:女性
Please be careful.
●女性
それは”気を付けてください”だね。
●ホーチミン、ベトナム:女性
”Nice to meet you”か”Hope a great relationship”かなあ。
●マニラ、フィリピン:女性
全ての日本語が英語に訳せる訳じゃないから…
Have a nice day,みなさん!!
●ロザリオ、フィリピン:女性
”Please to meet you”
何かをお願いする時は”be on your kind consideration(ご配慮ください)”
●男性
”Together with you, I will do my best!(一緒にやろう、ベストを尽くすから!)”
英語だとこれが一番近いと思う。
●マニラ、フィリピン:女性
どういう状況、どういう会話かによるよね。
●フィラデルフィア、ペンシルバニア州、アメリカ:男性
文脈によって猛烈に変わってくるフェーズの1つだと思う。
●マニラ、フィリピン:男性
Animaxアジアが流してるアニメの英語字幕だと”よろしくお願いします”はこんな風に訳してるな。
・Please take care of me.
・I look forward to your guidance.(指導を楽しみにしています)
・It's a pleasure to meet you.
場面、内容、会話の中でどういう使われ方をしてるかで変わってる。
当然翻訳してる会社によっても違うし。
●レノックス、カリフォルニア州、アメリカ
”Nice to meet you”、”Please be kind to me”、”Pleasure to make your acquaintance”、”Look on to me with favorable eyes”、”Let's get along”等々、色んな訳の仕方をしてるのを聞いた。
1つのフェーズでこんなにたくさんの意味、表現が出来るなんて信じられないな。
(ハワイの)”ALOHA”、英語の”Hello”、”Good bye”を超えてるよ。
●クウェート:女性
挨拶の拡張版だね。
●男性
新しく出会った人間との良い協力関係を期待したい時に”よろしくお願いします”と使ってるね。
別の人達と何かを始める時にも使う。
ポイントは他者に対して敬意と期待を表しているという事だ。
状況にもよるけど”Thanks in advance”とも訳せると思う。
●ベスレヘム、ペンシルバニア州、アメリカ:男性
”ちょ、最後の言葉はどういう意味?”という意味だ。
(訳注:”よろしくお願いします”はどういう意味なのか分からないという事をもじっている)
●カヴィテ州、フィリピン:女性
目上の人に対する、凄く丁寧な日本のあいさつだよね。
●日本在住:男性
”Please take care of me”という意味になる事もあるかな。
●バンコク、タイ:女性
It's my pleasure.(どういたしまして)
●メルボルン、オーストラリア:男性
ここのコメントだけでも色んな解釈があるのが良いね。
混乱してなんかないよ。
●女性
英語に同じ表現は無いと思うな。
訳したら変な感じに聞こえると思う。
●オルモック、フィリピン:女性
状況によると思う。
1)Nice to meet you.
2)Please help me.
3)I'm counting on you.
よろしくお願いします…
●日本在住:女性
完全には翻訳しきれない表現の1つだね。
日本の文化と結びついてる所もあるから、別の文化の言語には特定の表現としてないんだよ。
●セントジョーンズ、ニューファンドランド・ラブラドール州、カナダ:女性
色んな意味があり過ぎる。
●セブ、フィリピン:男性
”Nice/Please to meet you”かな。
”よろしくね~”と言う時もあるけど。
●レッドブラフ、カリフォルニア州、アメリカ
これは英語には訳せない。
全ての日本語が英語に翻訳できるという訳じゃないからね。
無理に翻訳しようとしちゃ駄目だ。
●男性
”よろしくお願いします”は通常だとフォーマルな状況で自分よりも目上の人間に対して使う言葉で、基本的にどういう言葉を使ったらいいかわからない時に使う事が多いね。
”よろしく”自体がフォーマルな使い方なんだけど、(お願いしますを付けた方が)より安全だ。
”Be kind to me”、”I am in your debt”、”I'm counting on you”、”Please help me”、”Please take care of me”、”Nice to meet you”等に訳せるかな。
●女性
じゃあ”はじめまして”を英語に訳すとしたら?
●エドモントン、カナダ:男性
↑Nice to meet you.
色んな状況で使えるだけに、単純に訳せるものではないようです。
友好的であることと、互いに敬意を払うという事がポイントだと思う