04402
外国人が日本語を勉強して話す時、その国や人種独特の特徴が出てきます。
欧米人だとばれる日本語の話し方は何だろうかと海外の掲示板で語り合っていました。

引用元:reddit.com

スポンサードリンク



●投稿主
欧米人の使う日本語のアクセントって何がある?
もし日本人がアメリカ人の話し方を茶化すとしたら、どういう話し方になる?

●comment
私は私は私は私は私は

●comment
↑今でもそう話してしまうわ(笑)
どうやって避けてる?

●comment
↑もう一度同じ事を、今度は”私は”を抜いて言ってみ。

●comment
↑一人称を抜いて話そうとするとなんか中身のない事を言ってるような気がして。
一体自分は誰/いつの事を言ってるんだ?って。
でも日本人が話すのを聞くとそんな風には全然感じない。
誰/いつについて話してるのかはっきりわかる。
多分自分の母国語が凄く発音依存だからだと思う。

●comment
↑日本人が話したフレーズをそのまま繰り返すと良いよ。
テレビ番組を字幕なしで話してる事を同じ速度で言えるようになるまで繰り返し見るのもいい。

●comment
>一人称を抜いて話そうとするとなんか中身のない事を言ってるような気がして。
”これは自分の事”と既に言っていることを忘れないようにすれば全ての会話に”私は”と入れないようになる。

●comment
”あなたは”も同じ感じかな。

●comment
↑”私は”を使わないのはかなり上手くいってるんだけど”あなた”を使わずに相手を指す言い方が覚えられない。

●comment
↑”あなた”を使わずに話すだけでいけるよ。
例えば”すいません、お名前は?”

●comment
↑二人称に”すいません、お名前は”を使う人を想像した。

●comment
日本語で”私は”と言うのは英語で末尾に”in my opinion(個人的意見として)”と付けるのに似てるんじゃないかと思う。
自分は”in my opinion”って聞くたびに(そりゃさっきまで言ってたんだからあんたの意見だろうさ)と嫌になってくる。
個人的意見だけど(But that's just my opinion.)。

●comment
”私は”について考えてみた。
英語だと文脈で誰について言ってるのか分かっている時は可能な限りI/he/sheをいれる。
日本語もそれに関しては似てるんだけど、日本語の場合は可能だったら代名詞を使わないようにしてる。
代名詞を付けない(文脈にも出てこない)場合はデフォルトで話者を指している事になってるんだと思う。
同じように代名詞を持たない質問(文脈にも出てこない)場合はその質問がリスナーに対してというのがデフォルトになってる。
何故か?それ以外では意味が通じないからだ。
例えば、自分が”スポーツが好きです”と言った場合、誰がスポーツを好きなのだと言ったと思う?
君か?従妹か?あそこにいる男か?ジェリーか?
もしお互い心を読めるなら、そもそも話す必要なかないはずだ。
つまり、これは自分の事を言ってるに他ならない。
もし誰か特定の人の事を言うなら最初に”~は”といれる。
似たようにもし”お名前は?”と言ったら、僕自身のの名前を訪ねてると思うだろうか?
君の飼犬の名前か?
いや、文脈で別の対象の名前が出てこない限りは話しかけた君の名前を聞いている。
英語ネイティブの人が”私は”を過剰に使うのは英語では代名詞を要求されるから。
英語で自分のことを第三者として話す人や、he/sheを使わずその人の名前を使うように勉強した人を想像してみてくれ。
日本語で代名詞を使いすぎるのはある意味で”分かった、誰について話してるのかはもうわかったからその言葉は使わなくていいから”って気持ちになるんだろう。

●comment
↑これは全くもって真実なんだけどこれを説明するのは自転車の乗り方を説明するのにも似てる。
セオリーはわかるし、そのセオリーに納得もできるから問題ないんだけど、いざ実践となると失敗してしまうんだ。
とにかく実践と聞き取りが必要だ。

●comment
”私は”に関しては日本人とたくさん話をするのが一番。
言語交換(異なる言語のネイティブスピーカー同士で勉強しあう事:wikipedia)で真っ先に気付いたことでもある。
内容の対象を指す言葉は内容が変わらない限り出てくる事はない。
それから第二者に対する内容の場合大抵二人称は出てこない。
内容が何に対してなのかを知っておく必要があるんだ。

●comment
欧米人の話し方は英語のイントネーションをそのまま日本語の単語に使ってる。
本人のせいではないけど、教本や先生は発音についての勉強は十分じゃない感じがする。それ専門の授業を受けるまで間違ってる事にすら気付かなかったし。
日本人が片仮名単語を英語でいう時の発音も凄くわかるよね。

●comment
↑これが滅茶苦茶難しい。
なんか片仮名読みで言うのは間違いな気がして。
2つの異なる言語の2つの異なる言葉で同じものではないんだとわかってはいるんだけど。
『ポプテピピック』のハンバーガーの話で意固地になるのをやめた気がする。

●comment
↑長い言葉は今もそこで躓く。
自分はオーストラリア人なんで”オーストラリア”と言うのが死ぬほど大変だ。

●comment
↑その気持ちわかる。
自分はオーストラリア在住のニュージーランド人だからこの2つが組み合わさると最悪よ。

●comment
↑5年経った今でも自分の国の名前を言うのに苦労してる。
それより最悪なのはマクドナルドくらいだったけどこっちはマックという短縮形があるから。

●comment
>欧米人の話し方は英語のイントネーションをそのまま日本語の単語に使ってる。
日本在住だけど外来語を日本の発音で言うのは今も苦労してる。
”チーズバーガー”と言おうとしてるんだけど頭がこんがらかる。

●comment
”まあ”を使いすぎ、代名詞使い過ぎ、イントネーション、一般的な発音。

●comment
>”まあ”を使いすぎ
お、個人攻撃か?

●comment
↑自分の事でもあるから。

●comment
>”まあ”を使いすぎ
これは外国人だけに限った話じゃないね。
日本人の同僚でも多用してる人がいるよ。
特にプレゼンの時にたくさん出てくる。

●comment
”あの”とか”なんか”も使いすぎる!

●comment
自分は”あのさ”。
先生がよくそう言って話しかけてきたから!

●comment
”まあ”と”なんか”は自分の口癖だ(笑)

●comment
両手で指差しもアメリカ人だとモロバレだな。
はっきりとしてるわけじゃないけど文中に”put the kettle on”が出てきたらたぶんイギリス人。
※”put the kettle on(やかんで湯を沸かす)”はイギリス英語の言い回しとのこと

●comment
↑真のイギリス人だったらやかんは既に湧いている。

●comment
WowTaaShie woa, aMURICA jin deisu

●coment
基本的に日本語での発音方法を教えるリソースと正反対のことをしている。
喉から声を出し、母音/子音の言い方が間違っていて、アクセントのピッチが違い、エコーが長すぎる。
(日本語は喉で言葉を切りながら話す感じだ)

●comment
>アクセントのピッチが違う
これがでかい。

●comment
>喉から声を出す
好奇心から聞くんだけど、どこから出すの?

●comment
↑youtuberの英語喉・カズの英語教室が英語は喉で発音し、日本語は口で発音すると言っていた。
これは調査する価値がある大きな違いだと思う。

●comment
↑つまり、どういう意味?

●comment
↑音をどこで響かせるかって意味だよ。

●comment
↑わからない。
声は口から出るものなんじゃ?

●comment
↑響かせるのは別の場所になる。
日本語は英語よりも前の場所で響かせる。
考えたこともない人にとって概念化するのは難しいかもしれない。

●comment
↑ちょっとやってみた……
なんと、意識しないうちにそうやっていたみたいだ。

●comment
音節の強さを正しく入れられて、母音の発音もマスターしてもなおアメリカ人だとわかるのは舌で”s”を含めた発音をし過ぎるからだろう。

●comment
自分にとってでかいのはアクセントのピッチだな。

●comment

●comment
↑それが小さい”っ”だったら同意する。
これはローマ字を使って日本語を勉強する所から来てるんだと思う。
例えば”行った”を”itta”とか。
英語だとこういうスペルのための声門破裂音がないから”っ”は誤って省略されてしまう事もあり得る。
”行かなかった”が”行かなかた”とか、あるいは”か”と”た”の間で一瞬間があるけどほとんど気付かれないくらいだったり。
”昨日行きたかたですがけ局いかなかたです。”みたいな。





文法や発音の違いなどから日本語と英語には様々な違いがあります。
逆にその辺をマスターしてる人は相当に日本語が上手いと感じます。



4837927645
「ロンリ」の授業: あの人の話はなぜ、わかりやすいんだろう? (単行本)