
日本語には多種多様な単語や言い回しがあり、中には外国語にはない表現もあります。
英語に取り入れてほしい日本語の単語や言い回しについて海外の掲示板で語り合っていました。
引用元:reddit.com
スポンサードリンク

A4一枚英語勉強法 見るだけで英語ペラペラになる
|
|
●投稿主
英語に輸入すべきだと思う日本語の言葉はある?
The Language Nerds(※海外の言語系サイト)で英語に輸入すべき外国の言葉を特集していて日本語では”木漏れ日”を紹介してた。
英語だと”sunlight filtering through trees”という意味になる。
美しい言葉だと思う。
英語にはない日本の言葉は他にもあるかな?
●comment
”口寂しい”
いつも起きてる。
●comment
”可愛い”はすでに輸入されてるな。
●comment
”勝手に”に類似する言い回しがこっちにもあればいいのにと思う。
使いたくてしょうがない。
●comment
これは絶対に”勝手に”だ。
●comment
”そろそろ”や”ギリギリ”という言葉が好き。
既に英語に取り入れるべく頑張ってる所だ。
”We should probably そろそろ, it’s getting kinda ギリ for last train.”
●comment
”って”(あるいは”っていう”)は面白い表現だと思う。
●comment
”but”と言う意味になる日本語の多彩な言い回しだね。
(が、けど、けれども、のに、でも、しかし、ものの、くせに等々)
あるいは”like/similar”に相当する言い回し。
(みたい、よう、らしい、っぽい、そう)
●comment
”元気”
英語にはないと思う。
例外があるとしたら”spunky”だけどこれはなんかぎこちない感じがするから英語には新たな表現が必要だと思ってる。
●comment
↑”Energetic”とか”Lively”はどうだ。
●comment
↑似てはいるけどニュアンスが違う気がする。
●comment
”面倒くさい”がいいね。
●comment
家族に対してよく”なるほど”と言ってる。
日本語を長く勉強してきたから”I See”よりも自然に出てくる。
そもそも”I See”という言い方はあまり好きじゃない。
残念ながら英語に取り入れられるとは思えないけど。
●comment
↑自分は”そっか/そうですか”だな。
”I See”や”is that so?”とはちょっと違う。
●comment
”ありがた迷惑”。
母親が自分のためにとやってくれることを見事にカプセル化してるから。
●comment
”苦笑い”
相当する言葉がないから。
”よろしく”もおなじ。
●comment
日本語を話す時に”渋い”をよく使ってる。
英語の”astringent”や”austere”なんかだと何かが違う。
●comment
”懐かしい”という言葉は素晴らしいね。
あと夫婦間で”~ね”をよく使ってる。
妻は日本語を知らないんだけど休暇旅行で行って以来この言い方をよくするようになった。
●comment
”ガチ”
英語だと”shit just got real”と言うけど、それが形容詞/副詞になっているのが良い。
”余計”
こちらも英語に同じ意味のものはあるけどこれほど簡潔に表現できてない。
”面倒くさい”
素晴らしいメタファーだ。
”青臭い”や”水臭い”も忘れてはいけない。
”流される”、”漂う”といった水に関係するメタファーも良いね。
”戸惑う”
ドアウェイ・エフェクトを見事に動詞化している。
自分のしようとしていたことを見失って途方に暮れるという意味だ。
※ドアウェイ・エフェクトとは戸を通り抜けた途端にそれまでやろうと思っていたことをど忘れしてしまう現象のこと
●comment
The day before yesterday(※一昨日)とThe day after tomorrow(※明後日)。
●comment
↑実は英語にもその表現はあるんだ。
”Ereyesterday”と”Overmorrow”。
今では使われていないし古語と考えられてるけど、あることはあるよ。
●comment
↑スウェーデン語では今も使われてる。
Övermorgon=Overmorrow、Förrgår=ereyesterday。
あと英語には”closing ones eyes”という意味になる動詞がないのも不思議だ。
スウェーデン語だと”blunda”で済むんだけどね。
●comment
>The day before yesterday(※一昨日)とThe day after tomorrow(※明後日)。
これ!
最近日本語の勉強を始めたばかりだけど、今のところ気に入っているのはThe day before yesterdayとThe day after tomorrowを言い表す簡潔な言葉があること。
英語にない表現や言い回しがあると知って希望が出てきたからこのスレッドは凄く楽しかった(漢字はまだまだ全然だけど)。
●comment
ちなみにthe day after the day after tomorrowやthe day after the day after the day after tomorrowに相当する言葉もある。
明々後日や弥の明後日。
地域によっては順序が変わってくるらしいけど。
●comment
”はあ”が大好き。
非常に多用途な感嘆詞で文脈は発生の仕方で何億通りもの意味を持つ。
こういう用途ができる英語の表現はちょっと思いつかない。
●comment
↑”Huh?”がそれにあたるかな。
2013年のオランダの研究によると”Huh”はユニバーサルワードであらゆる言語で同じ意味を持っているらしい。
●comment
日本語にはニュアンスを上手く簡潔に表現する言い方が他にもあるね。
”さすが”
英語だと”Great”や”Awesome”を使うと思うけど、それだと”その人に期待した通り”という、よりその個人に繋がるニュアンスが抜け落ちてる。
”微妙”
悪くはないんだけど思ったよりもよくはないという”OK”と”No Good”の中間を見事に位置付けている。
”雑”
”half-assed”や”low effort”に近いんだけど、不十分な対応や不十分なタスクを簡潔に言い表している。
”ちゃんと”
”雑”の反対で、これを英語で言い表すのはかなり難しい。
”~てあげる”
誰かのために何かをすること。
翻訳が楽なこともある。
(”sure I’ll wash the dishes for you”とか)
でも面白半分で言うときの場合は凄く訳すのが大変だ。
夫婦間でよく”隣に座ってあげる”とか”ケーキ食べてあげる”と言いあってるんだけどこれは”本当はしたくないんだけどその人のためにやってる”というような意味合いになる。
英語で言うとしたら”if that’s what you want……”という感じになるけどやっぱり完全には伝えきれないと思う。
●comment
オーストラリア英語だと満足ではないけど酷くもない時は”average”と表現してる。
●comment
昔からの言葉だったら”紅葉”かな。
それはそれとして日本には素晴らしい四文字熟語があるから英語にもあればいいのにと思う。
例えば”本末転倒”とか”疑心暗鬼”、”慇懃無礼”……
”しょうがない”も素晴らしいね。
●comment
自分の好きなのは子供っぽいけど”猫舌/別腹”。
●comment
↑姉妹間で”other tummy”と言ってる。
※tummy=お腹
●comment
↑うちの家族は英語用に”second stomach”とか”different stomach”と言ってるな。
●comment
猫舌の意味は知ってるけど別腹はどういう意味になるんだろう。
●comment
↑”Room for dessert”と言う意味。
●comment
↑なるほど、納得がいった。
●comment
最近『NARUTO』を再視聴してるんだけど何かを言おうとする時に口にする”あのさ”が凄く好き。
あと”heh”の代わりに”へ~”や”へっ”も良いね。
あと語尾に付ける”ね”とか”や”、”よ”は英語に訳すとしたら”right?”で良いんだよね?
でも”よ”は自然な訳にはならないか。
●comment
英語の古い言い方にも”あのさ”に相当するものはあるよ。
”ahem ”とか”I say”などは昔使われていたスロートクリーニング(※喉慣らし)なんだけど今は使ってる人いないと思う。
●comment
このスレッドを読んでなんで自分が日本語を好きなのか思い出した。
様々な言葉や言い回しが紹介されていました。
明後日や一昨日などは本来英語にも相当する単語はあるものの、現在は使われなくなっているそうです。
”kawaii”は海外でもかなり知られるようになってきました。
A4一枚英語勉強法 見るだけで英語ペラペラになる
sorrow sorrowとか使えばいいのに