アニメ『ダンジョン飯』は海外ではNetflixで配信されており、字幕の他に多国語に吹き替えされた吹き替え版も配信されています。
ドイツ語吹き替え版が秀逸だと海外で話題になっていました。
引用元:reddit.com
スポンサードリンク
●comment
●comment
|
|
|
●投稿主
ドイツ語マルシルがかなり違う。
●comment
面白い。
数週間前からドイツ語の勉強を始めたところだからこれは日本語版を見るのとほぼ同じ感じだったな。
会話全体は理解できないけどところどころわかるフレーズがある。
マルシルが”lecker”と叫んだシーンはアニメの中で女の子が”美味しい!”と叫んだシーンと同じように感じてなんか不思議だった。
●comment
ドイツ人は良い吹き替えしてるな。
残念ながらオランダ語吹き替えはあまりないんだよな。
そしてオランダ語字幕はかなり下手なことが多いから字幕は吹き替えよりもっと苦手かもしれない。
●comment
↑オランダ人の両親のもとでドイツで育ったから独蘭のバイリンガルだ。
吹き替えとなるとオランダ語は酷いね。
ほんとに聞いてられないくらい。
ドイツ語吹き替えは凄く良いし驚くほど作品世界に合ってると思う。
●comment
↑いやほんとに。
オランダ語吹き替えで好きなアニメは子供の頃に見てた『イナズマイレブン』、『メタルファイト ベイブレード』とあと幾つかくらいしかない。
弟はプレステのゲームをオランダ語字幕でやってるけど、その結果作中の名前が酷いことになってた。
『Team Fortress 2』の武器名とか酷いもんだよ。
●comment
多国語吹き替えは評判悪いけど凄く良い声優もいるよね。
アラビア語版『王様ランキング』やフランス語版『幼女戦記』は素晴らしかった。
●comment
↑言語混成のアニメがあればいいのにと思う。
前に劇場版『Psycho-Pass 』で日本人キャラは日本語を、外国のキャラはその出身国の吹替え版に編集した動画を見たけど凄く良かった。
●comment
↑レアケースだけど『サイバーパンク・エッジランナーズ』の英語吹き替え版がそれをしてたな。
タイガークロウズという日本のギャングから逃げるシーンはタイガークロウズの面々がオリジナルの日本語吹き替えを使ってた。
これが凄く良かった。
他のアニメでは見たことなかったな。
●comment
↑最新の『龍が如く』がこれをやってて最高だった。
キャラがそれぞれ英語、日本語、ハワイ英語を話してる。
最高にクールだ。
●comment
『幼女戦記』の英語吹き替えも素晴らしかったな。
母国語が英語だからか『ダンジョン飯』は架空のドイツが舞台世界になってるように感じるんでドイツ語吹き替えでそれがよりはっきりするように思う。
あと『このすば』は字幕より吹き替えの方が遥かに良いと思ってる。
声優のおかげでもあるけど『このすば』のギャグはタイミングに依存してたり声の重なり間ったりで字幕では上手く機能しないからだと思う。
あと字幕だとカズマがかわいそうに感じる文章になってるというのもある。
吹き替えだとキャラ全員駄目な奴だと明確になる。
ギャグでは凄く重要な部分だ。
●comment
マルシルのドイツ語吹き替え素晴らしいな!
●comment
ドイツ語吹き替えのアニメを聞くことになるなんて思いもしなかったけど……これは良いね。
●comment
↑残念ながら良いドイツ語吹き替えのアニメを見つけるのは簡単ではないけどね。
ドイツ語吹き替え版『エルフェンリート』を今も持ってる。
●comment
最後に聞いたドイツ語吹き替えアニメよりも遥かに良くなってる。
(ドイツ語版『Fate/stay night [Unlimited Blade Works]』は笑っちゃうくらい酷かった)
●comment
ドイツ人としてはこのイントネーションは子供に絵本を朗読してるように感じる。
アクションシーンは割と良い感じ。
ただどのアニメも同じ声優ばかり採用されるのが気になるんだよな。
●comment
作品世界に合ってるからだと思う。
こういうファンタジーはヨーロッパ風に感じるからね。
(『ベルセルク』も同じ)
あと『ダンジョン飯』は設定以外にキャラデザも他の日本のファンタジー作品よりも落ち着いてるという特徴があると思う。
●comment
↑より浸れるように文章や歌詞にドイツ語を使ってる作品もあるね。
ただそのせいで没入感が壊れることもある。
ドイツ語に不慣れな人がグーグル翻訳で文章を読んでるように聞こえるから。
OVA版『進撃の巨人』のドイツ語吹き替え版がそんな感じだった。
登場キャラは訛りのないドイツ語を楽々と話してたからね。
●comment
ドイツ語版吹き替えはかなり進歩してる。
『100カノ』のドイツ語吹き替えはアニメのパロディネタ満載。
『ダンジョン飯』も楽しいね。
あと『オーバーロード』も凄く良い。
●comment
これは素晴らしいな。
実際見てなかったら”ないな”と言ってたと思う。
マルシルの優先順位がはっきりしてるのが良い。
どこかに食事は友情より優先されると書かれてるはずだ。
●comment
ドイツ語全然知らないから『無職転生』で使ってた架空言語に聞こえる。
●comment
↑ここで使ってるイントネーションは漫画、アニメ、実写ドラマ、ハリウッド映画などのドイツ語吹き替えでよく使われてる。
実際にこういう風に話す人は全くいない。
ドイツで作られた番組でこういう風に話すこともない。
吹き替え用のイントネーションだな。
●comment
↑確かに。
ドイツの子供向けカートゥーンでキャラがこういう風に話してるのを思い出した。
●comment
>ドイツ語全然知らないから『無職転生』で使ってた架空言語に聞こえる。
イントネーションが不自然だからだな。
●comment
↑そうか?自分はドイツ人だけど充分自然に聞こえるぞ。
もちろん現実でこういう風に話すことはないけどもっと酷い吹き替えや字幕だって見たことがある。
●comment
↑”普通ではあるけどアニメっぽい”って感じだな。
アニメや漫画の会話が現実の会話と全然違うのと同じだ。
むしろ驚きなのは結構聞ける吹き替えになってること。
●comment
日本語とドイツ語吹き替えが最高だな。
●comment
吹き替えは年々よくなっていってる。
例外もあるけど視聴には十分だ。
見返す時は時々吹き替え版にしてる。
●comment
↑これは日本がアニメスタイルの演技を長年追い続けた結果だと思ってる。
それが吹き替えの向上に繋がってるんじゃないかなと。
こっちの声優や音響監督がアニメスタイルの演技に慣れていけば更に良くなっていくんじゃないかな。
●comment
ドイツ人だけどこの吹き替えは苦手だ。
アニメはどれも字幕で見てる。
●comment
↑自分もドイツ人だけどそれには賛同できない。
英語の吹替えよりもドイツ語の吹替えの方が良いことが多い。
『ダンジョン飯』の吹替えは特に好きだ。
●comment
英語話者だけど英語吹き替えには同じように感じるよ。
聞いてられない。
●comment
”Nein Nein Nein”のところは好き。
他は……
●comment
感情の込め方が凄く良いと思う。
この声優に感謝したい。
●comment
ドイツ語吹き替え英語字幕で見れるんだ?
これ素晴らしいな。
●comment
↑Netflixで見れるぞ。
●comment
これは素晴らしいな!
言葉だけじゃなく感情を表現するためにあえて大袈裟な響きを加えてる。
こういうちょっとした誇張は一般的に日本語版が上手くて他の言語だと固く聞こえるんだよね。
このアニメでは日本の演技を上手く表現できてると思う。
●comment
なんでこんなに上手くて自然に聞こえるんだろう。
素晴らしい演技だ。
●comment
ブラジルポルトガル語の吹替えもあるんだよな。
吹き替え自体は上手いんだけどブラジルポルトガル語だから違和感が凄い。
●comment
ドイツ語を勉強したくなってきた。
●comment
ダンジョンアドベンチャーにドイツ語ってなんか合ってるな。
凄く魅力的だ。
●comment
マルシルは確かに違う。
日本語と声優と似た感じで素晴らしいな。
●comment
ドイツ語吹き替えなのにマルシルの声が可愛いのが素晴らしい。
●comment
漫画を読んでる時に脳内で流れてたマルシルの声だ。
●comment
ドイツ語版ライオスも凄く良いと思う。
作品に合っているという意見もあると同時に、ドイツ語圏の人からするとイントネーションなどが現実の会話とは違うという意見もあるようです。
他言語版マルシル詰め合わせはこちら





























そもそも言葉数が多すぎて聞き疲れが酷いんだよな
サッカーとかの海外実況も動画の切り抜きで見ると日本より盛り上がってる感じするけど
一試合丸々なんて聞いてられない 特にラテン系